Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Hiszpański - euxomai......xmmm.......na ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiPortugalski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
euxomai......xmmm.......na ...
Tekst
Wprowadzone przez migueralho
Język źródłowy: Grecki

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Tytuł
Quisiera...hmmm...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez kiss_anto
Język docelowy: Hiszpański

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Kwiecień 2009 12:31





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2009 11:04

pelayo
Liczba postów: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Kwiecień 2009 12:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Kwiecień 2009 12:50

pelayo
Liczba postów: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Kwiecień 2009 12:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?