Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Spanisch - euxomai......xmmm.......na ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischSpanischBrasilianisches PortugiesischPortugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
euxomai......xmmm.......na ...
Text
Übermittelt von migueralho
Herkunftssprache: Griechisch

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Titel
Quisiera...hmmm...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von kiss_anto
Zielsprache: Spanisch

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 April 2009 12:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 April 2009 11:04

pelayo
Anzahl der Beiträge: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 April 2009 12:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 April 2009 12:50

pelayo
Anzahl der Beiträge: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 April 2009 12:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?