Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - euxomai......xmmm.......na ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
euxomai......xmmm.......na ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από migueralho
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

τίτλος
Quisiera...hmmm...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από kiss_anto
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Απρίλιος 2009 12:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2009 11:04

pelayo
Αριθμός μηνυμάτων: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Απρίλιος 2009 12:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Απρίλιος 2009 12:50

pelayo
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Απρίλιος 2009 12:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?