Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-स्पेनी - euxomai......xmmm.......na ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
euxomai......xmmm.......na ...
हरफ
migueralhoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

शीर्षक
Quisiera...hmmm...
अनुबाद
स्पेनी

kiss_antoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 7日 12:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 7日 11:04

pelayo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


2009年 अप्रिल 7日 12:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

2009年 अप्रिल 7日 12:50

pelayo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

2009年 अप्रिल 7日 12:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?