Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Espanhol - euxomai......xmmm.......na ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsEspanholPortuguês brasileiroPortuguês europeu

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
euxomai......xmmm.......na ...
Texto
Enviado por migueralho
Idioma de origem: Grego

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Título
Quisiera...hmmm...
Tradução
Espanhol

Traduzido por kiss_anto
Idioma alvo: Espanhol

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Abril 2009 12:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Abril 2009 11:04

pelayo
Número de Mensagens: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Abril 2009 12:32

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Abril 2009 12:50

pelayo
Número de Mensagens: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Abril 2009 12:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?