Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - euxomai......xmmm.......na ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيإسبانيّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
euxomai......xmmm.......na ...
نص
إقترحت من طرف migueralho
لغة مصدر: يونانيّ

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

عنوان
Quisiera...hmmm...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف kiss_anto
لغة الهدف: إسبانيّ

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 أفريل 2009 12:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2009 11:04

pelayo
عدد الرسائل: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 أفريل 2009 12:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 أفريل 2009 12:50

pelayo
عدد الرسائل: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 أفريل 2009 12:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?