Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Spagnolo - euxomai......xmmm.......na ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseSpagnoloPortoghese brasilianoPortoghese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
euxomai......xmmm.......na ...
Testo
Aggiunto da migueralho
Lingua originale: Greco

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Titolo
Quisiera...hmmm...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da kiss_anto
Lingua di destinazione: Spagnolo

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Aprile 2009 12:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2009 11:04

pelayo
Numero di messaggi: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 Aprile 2009 12:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 Aprile 2009 12:50

pelayo
Numero di messaggi: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 Aprile 2009 12:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?