Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Spanyol - Quand elle est revenue, il avait ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSpanyol

Témakör Irodalom - Felderités / Kaland

Cim
Quand elle est revenue, il avait ...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Magyaràzat a forditàshoz
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Cim
Cuando ella volvió...
Fordítás
Spanyol

Forditva gribou àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Validated by lilian canale - 24 Àprilis 2009 12:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Àprilis 2009 02:19

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Àprilis 2009 02:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Àprilis 2009 09:25

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Àprilis 2009 10:47

pelayo
Hozzászólások száma: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Àprilis 2009 12:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Àprilis 2009 14:52

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Àprilis 2009 17:51

Monica1970
Hozzászólások száma: 7
On dit appartament plus correctament

23 Àprilis 2009 18:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Àprilis 2009 23:13

nicolas_parizo
Hozzászólások száma: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Àprilis 2009 23:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!