Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - Quand elle est revenue, il avait ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Quand elle est revenue, il avait ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

τίτλος
Cuando ella volvió...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από gribou
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Απρίλιος 2009 12:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2009 02:19

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Απρίλιος 2009 02:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Απρίλιος 2009 09:25

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Απρίλιος 2009 10:47

pelayo
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Απρίλιος 2009 12:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Απρίλιος 2009 14:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Απρίλιος 2009 17:51

Monica1970
Αριθμός μηνυμάτων: 7
On dit appartament plus correctament

23 Απρίλιος 2009 18:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Απρίλιος 2009 23:13

nicolas_parizo
Αριθμός μηνυμάτων: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Απρίλιος 2009 23:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!