Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - Quand elle est revenue, il avait ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанська

Категорія Література - Дослідження / Пригоди

Заголовок
Quand elle est revenue, il avait ...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Пояснення стосовно перекладу
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Заголовок
Cuando ella volvió...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено gribou
Мова, якою перекладати: Іспанська

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Затверджено lilian canale - 24 Квітня 2009 12:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2009 02:19

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Квітня 2009 02:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Квітня 2009 09:25

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Квітня 2009 10:47

pelayo
Кількість повідомлень: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Квітня 2009 12:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Квітня 2009 14:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Квітня 2009 17:51

Monica1970
Кількість повідомлень: 7
On dit appartament plus correctament

23 Квітня 2009 18:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Квітня 2009 23:13

nicolas_parizo
Кількість повідомлень: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Квітня 2009 23:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!