Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Quand elle est revenue, il avait ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 문학 - 탐험 / 모험

제목
Quand elle est revenue, il avait ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
이 번역물에 관한 주의사항
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

제목
Cuando ella volvió...
번역
스페인어

gribou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 24일 12:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 23일 02:19

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

2009년 4월 23일 02:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

2009년 4월 23일 09:25

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

2009년 4월 23일 10:47

pelayo
게시물 갯수: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

2009년 4월 23일 12:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

2009년 4월 23일 14:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


2009년 4월 23일 17:51

Monica1970
게시물 갯수: 7
On dit appartament plus correctament

2009년 4월 23일 18:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

2009년 4월 23일 23:13

nicolas_parizo
게시물 갯수: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

2009년 4월 23일 23:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!