Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Espagnol - Quand elle est revenue, il avait ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnol

Catégorie Littérature - Exploration / Aventure

Titre
Quand elle est revenue, il avait ...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Commentaires pour la traduction
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Titre
Cuando ella volvió...
Traduction
Espagnol

Traduit par gribou
Langue d'arrivée: Espagnol

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Avril 2009 12:44





Derniers messages

Auteur
Message

23 Avril 2009 02:19

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Avril 2009 02:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Avril 2009 09:25

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Avril 2009 10:47

pelayo
Nombre de messages: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Avril 2009 12:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Avril 2009 14:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Avril 2009 17:51

Monica1970
Nombre de messages: 7
On dit appartament plus correctament

23 Avril 2009 18:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Avril 2009 23:13

nicolas_parizo
Nombre de messages: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Avril 2009 23:24

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!