Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Quand elle est revenue, il avait ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 文献 - 調査 / 冒険

タイトル
Quand elle est revenue, il avait ...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
翻訳についてのコメント
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

タイトル
Cuando ella volvió...
翻訳
スペイン語

gribou様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 24日 12:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 23日 02:19

maki_sindja
投稿数: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

2009年 4月 23日 02:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

2009年 4月 23日 09:25

maki_sindja
投稿数: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

2009年 4月 23日 10:47

pelayo
投稿数: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

2009年 4月 23日 12:24

lilian canale
投稿数: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

2009年 4月 23日 14:52

Francky5591
投稿数: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


2009年 4月 23日 17:51

Monica1970
投稿数: 7
On dit appartament plus correctament

2009年 4月 23日 18:08

Francky5591
投稿数: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

2009年 4月 23日 23:13

nicolas_parizo
投稿数: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

2009年 4月 23日 23:24

Francky5591
投稿数: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!