Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - Quand elle est revenue, il avait ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanisch

Kategorie Literatur - Erkunden / Abenteuer

Titel
Quand elle est revenue, il avait ...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Bemerkungen zur Übersetzung
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Titel
Cuando ella volvió...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von gribou
Zielsprache: Spanisch

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 April 2009 12:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 April 2009 02:19

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 April 2009 02:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 April 2009 09:25

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 April 2009 10:47

pelayo
Anzahl der Beiträge: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 April 2009 12:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 April 2009 14:52

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 April 2009 17:51

Monica1970
Anzahl der Beiträge: 7
On dit appartament plus correctament

23 April 2009 18:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 April 2009 23:13

nicolas_parizo
Anzahl der Beiträge: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 April 2009 23:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!