Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - Quand elle est revenue, il avait ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria Literatura - Odkrywanie / Przygoda

Tytuł
Quand elle est revenue, il avait ...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Uwagi na temat tłumaczenia
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Tytuł
Cuando ella volvió...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez gribou
Język docelowy: Hiszpański

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Kwiecień 2009 12:44





Ostatni Post

Autor
Post

23 Kwiecień 2009 02:19

maki_sindja
Liczba postów: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Kwiecień 2009 02:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Kwiecień 2009 09:25

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Kwiecień 2009 10:47

pelayo
Liczba postów: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Kwiecień 2009 12:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Kwiecień 2009 14:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Kwiecień 2009 17:51

Monica1970
Liczba postów: 7
On dit appartament plus correctament

23 Kwiecień 2009 18:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Kwiecień 2009 23:13

nicolas_parizo
Liczba postów: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Kwiecień 2009 23:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!