Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - Quand elle est revenue, il avait ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Bókmentir - Granskan / Ævintýr

Heiti
Quand elle est revenue, il avait ...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Viðmerking um umsetingina
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Heiti
Cuando ella volvió...
Umseting
Spanskt

Umsett av gribou
Ynskt mál: Spanskt

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Góðkent av lilian canale - 24 Apríl 2009 12:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Apríl 2009 02:19

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Apríl 2009 02:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Apríl 2009 09:25

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Apríl 2009 10:47

pelayo
Tal av boðum: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Apríl 2009 12:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Apríl 2009 14:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Apríl 2009 17:51

Monica1970
Tal av boðum: 7
On dit appartament plus correctament

23 Apríl 2009 18:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Apríl 2009 23:13

nicolas_parizo
Tal av boðum: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Apríl 2009 23:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!