Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Quand elle est revenue, il avait ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Literaturo - Esplorado / Adventuro

Titolo
Quand elle est revenue, il avait ...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Rimarkoj pri la traduko
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Titolo
Cuando ella volvió...
Traduko
Hispana

Tradukita per gribou
Cel-lingvo: Hispana

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Aprilo 2009 12:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2009 02:19

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Aprilo 2009 02:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Aprilo 2009 09:25

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Aprilo 2009 10:47

pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Aprilo 2009 12:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Aprilo 2009 14:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Aprilo 2009 17:51

Monica1970
Nombro da afiŝoj: 7
On dit appartament plus correctament

23 Aprilo 2009 18:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Aprilo 2009 23:13

nicolas_parizo
Nombro da afiŝoj: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Aprilo 2009 23:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!