Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Quand elle est revenue, il avait ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولی

طبقه ادبيات - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Quand elle est revenue, il avait ...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
ملاحظاتی درباره ترجمه
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

عنوان
Cuando ella volvió...
ترجمه
اسپانیولی

gribou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 آوریل 2009 12:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2009 02:19

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 آوریل 2009 02:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 آوریل 2009 09:25

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 آوریل 2009 10:47

pelayo
تعداد پیامها: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 آوریل 2009 12:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 آوریل 2009 14:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 آوریل 2009 17:51

Monica1970
تعداد پیامها: 7
On dit appartament plus correctament

23 آوریل 2009 18:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 آوریل 2009 23:13

nicolas_parizo
تعداد پیامها: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 آوریل 2009 23:24

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!