Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - Quand elle est revenue, il avait ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnolo

Categoria Letteratura - Esplorazione / Avventura

Titolo
Quand elle est revenue, il avait ...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Note sulla traduzione
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Titolo
Cuando ella volvió...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da gribou
Lingua di destinazione: Spagnolo

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Aprile 2009 12:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Aprile 2009 02:19

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Aprile 2009 02:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Aprile 2009 09:25

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Aprile 2009 10:47

pelayo
Numero di messaggi: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Aprile 2009 12:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Aprile 2009 14:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Aprile 2009 17:51

Monica1970
Numero di messaggi: 7
On dit appartament plus correctament

23 Aprile 2009 18:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Aprile 2009 23:13

nicolas_parizo
Numero di messaggi: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Aprile 2009 23:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!