Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Quand elle est revenue, il avait ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف أدب - إستكشاف / مغامرة

عنوان
Quand elle est revenue, il avait ...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
ملاحظات حول الترجمة
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

عنوان
Cuando ella volvió...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف gribou
لغة الهدف: إسبانيّ

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 أفريل 2009 12:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2009 02:19

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 أفريل 2009 02:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 أفريل 2009 09:25

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 أفريل 2009 10:47

pelayo
عدد الرسائل: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 أفريل 2009 12:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 أفريل 2009 14:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 أفريل 2009 17:51

Monica1970
عدد الرسائل: 7
On dit appartament plus correctament

23 أفريل 2009 18:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 أفريل 2009 23:13

nicolas_parizo
عدد الرسائل: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 أفريل 2009 23:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!