Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - Quand elle est revenue, il avait ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKihispania

Category Literature - Exploration / Adventure

Kichwa
Quand elle est revenue, il avait ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Maelezo kwa mfasiri
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Kichwa
Cuando ella volvió...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na gribou
Lugha inayolengwa: Kihispania

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Aprili 2009 12:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Aprili 2009 02:19

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Aprili 2009 02:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Aprili 2009 09:25

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Aprili 2009 10:47

pelayo
Idadi ya ujumbe: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Aprili 2009 12:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Aprili 2009 14:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Aprili 2009 17:51

Monica1970
Idadi ya ujumbe: 7
On dit appartament plus correctament

23 Aprili 2009 18:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Aprili 2009 23:13

nicolas_parizo
Idadi ya ujumbe: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Aprili 2009 23:24

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!