Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - Quand elle est revenue, il avait ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolă

Categorie Literatură - Explorare/Aventură

Titlu
Quand elle est revenue, il avait ...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Observaţii despre traducere
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Titlu
Cuando ella volvió...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de gribou
Limba ţintă: Spaniolă

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Aprilie 2009 12:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Aprilie 2009 02:19

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Aprilie 2009 02:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Aprilie 2009 09:25

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Aprilie 2009 10:47

pelayo
Numărul mesajelor scrise: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Aprilie 2009 12:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Aprilie 2009 14:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Aprilie 2009 17:51

Monica1970
Numărul mesajelor scrise: 7
On dit appartament plus correctament

23 Aprilie 2009 18:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Aprilie 2009 23:13

nicolas_parizo
Numărul mesajelor scrise: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Aprilie 2009 23:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!