| |
|
Oversættelse - Fransk-Spansk - Quand elle est revenue, il avait ...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Litteratur - Udforskning / eventyr | Quand elle est revenue, il avait ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos". | Bemærkninger til oversættelsen | Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction. |
|
| | OversættelseSpansk Oversat af gribou | Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Cuando ella volvió, él habÃa desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos" |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 April 2009 12:44
Sidste indlæg | | | | | 23 April 2009 02:19 | | | llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé | | | 23 April 2009 02:48 | | | Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquÃ. | | | 23 April 2009 09:25 | | | Hola Lili,
¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"? | | | 23 April 2009 10:47 | | | Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) . | | | 23 April 2009 12:24 | | | I think this one is for Francky
@Franck, what do you think?
I'm confused now | | | 23 April 2009 14:52 | | | Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.
I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...
| | | 23 April 2009 17:51 | | | On dit appartament plus correctament | | | 23 April 2009 18:08 | | | | | | 23 April 2009 23:13 | | | "est revenue" -> regresó "des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts... | | | 23 April 2009 23:24 | | | Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés. recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.
C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!
|
|
| |
|