Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - Quand elle est revenue, il avait ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañol

Categoría Literatura - Exploración / Aventura

Título
Quand elle est revenue, il avait ...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Nota acerca de la traducción
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Título
Cuando ella volvió...
Traducción
Español

Traducido por gribou
Idioma de destino: Español

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Abril 2009 12:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Abril 2009 02:19

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Abril 2009 02:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Abril 2009 09:25

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Abril 2009 10:47

pelayo
Cantidad de envíos: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Abril 2009 12:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Abril 2009 14:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Abril 2009 17:51

Monica1970
Cantidad de envíos: 7
On dit appartament plus correctament

23 Abril 2009 18:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Abril 2009 23:13

nicolas_parizo
Cantidad de envíos: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Abril 2009 23:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!