Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Quand elle est revenue, il avait ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה ספרות - גילוי / הרפתקה

שם
Quand elle est revenue, il avait ...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
הערות לגבי התרגום
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

שם
Cuando ella volvió...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי gribou
שפת המטרה: ספרדית

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 אפריל 2009 12:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אפריל 2009 02:19

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 אפריל 2009 02:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 אפריל 2009 09:25

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 אפריל 2009 10:47

pelayo
מספר הודעות: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 אפריל 2009 12:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 אפריל 2009 14:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 אפריל 2009 17:51

Monica1970
מספר הודעות: 7
On dit appartament plus correctament

23 אפריל 2009 18:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 אפריל 2009 23:13

nicolas_parizo
מספר הודעות: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 אפריל 2009 23:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!