Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - Quand elle est revenue, il avait ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanja

Kategoria Kirjallisuus - Tutkimus / Seikkailu

Otsikko
Quand elle est revenue, il avait ...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Huomioita käännöksestä
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Otsikko
Cuando ella volvió...
Käännös
Espanja

Kääntäjä gribou
Kohdekieli: Espanja

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Huhtikuu 2009 12:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Huhtikuu 2009 02:19

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Huhtikuu 2009 02:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Huhtikuu 2009 09:25

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Huhtikuu 2009 10:47

pelayo
Viestien lukumäärä: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Huhtikuu 2009 12:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Huhtikuu 2009 14:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Huhtikuu 2009 17:51

Monica1970
Viestien lukumäärä: 7
On dit appartament plus correctament

23 Huhtikuu 2009 18:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Huhtikuu 2009 23:13

nicolas_parizo
Viestien lukumäärä: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Huhtikuu 2009 23:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!