Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - Quand elle est revenue, il avait ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Yazın - Keşif / Macera

Başlık
Quand elle est revenue, il avait ...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Başlık
Cuando ella volvió...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri gribou
Hedef dil: İspanyolca

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Nisan 2009 12:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Nisan 2009 02:19

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Nisan 2009 02:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Nisan 2009 09:25

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Nisan 2009 10:47

pelayo
Mesaj Sayısı: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Nisan 2009 12:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Nisan 2009 14:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Nisan 2009 17:51

Monica1970
Mesaj Sayısı: 7
On dit appartament plus correctament

23 Nisan 2009 18:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Nisan 2009 23:13

nicolas_parizo
Mesaj Sayısı: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Nisan 2009 23:24

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!