Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - Quand elle est revenue, il avait ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjisht

Kategori Letërsi - Eksplorime/Aventura

Titull
Quand elle est revenue, il avait ...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Vërejtje rreth përkthimit
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Titull
Cuando ella volvió...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga gribou
Përkthe në: Spanjisht

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Prill 2009 12:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Prill 2009 02:19

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Prill 2009 02:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Prill 2009 09:25

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Prill 2009 10:47

pelayo
Numri i postimeve: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Prill 2009 12:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Prill 2009 14:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Prill 2009 17:51

Monica1970
Numri i postimeve: 7
On dit appartament plus correctament

23 Prill 2009 18:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Prill 2009 23:13

nicolas_parizo
Numri i postimeve: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Prill 2009 23:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!