Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - Quand elle est revenue, il avait ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanhol

Categoria Literatura - Exploração / Aventura

Título
Quand elle est revenue, il avait ...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Notas sobre a tradução
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Título
Cuando ella volvió...
Tradução
Espanhol

Traduzido por gribou
Língua alvo: Espanhol

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Abril 2009 12:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Abril 2009 02:19

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Abril 2009 02:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Abril 2009 09:25

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Abril 2009 10:47

pelayo
Número de mensagens: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Abril 2009 12:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Abril 2009 14:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Abril 2009 17:51

Monica1970
Número de mensagens: 7
On dit appartament plus correctament

23 Abril 2009 18:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Abril 2009 23:13

nicolas_parizo
Número de mensagens: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Abril 2009 23:24

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!