Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Quand elle est revenue, il avait ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanų

Kategorija Literatūra - Tyrinėjimas / Nuotykis

Pavadinimas
Quand elle est revenue, il avait ...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Pastabos apie vertimą
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Pavadinimas
Cuando ella volvió...
Vertimas
Ispanų

Išvertė gribou
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Validated by lilian canale - 24 balandis 2009 12:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 balandis 2009 02:19

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 balandis 2009 02:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 balandis 2009 09:25

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 balandis 2009 10:47

pelayo
Žinučių kiekis: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 balandis 2009 12:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 balandis 2009 14:52

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 balandis 2009 17:51

Monica1970
Žinučių kiekis: 7
On dit appartament plus correctament

23 balandis 2009 18:08

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 balandis 2009 23:13

nicolas_parizo
Žinučių kiekis: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 balandis 2009 23:24

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!