Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - Quand elle est revenue, il avait ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспански

Категория Литература - Откритие / Приключение

Заглавие
Quand elle est revenue, il avait ...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Забележки за превода
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Заглавие
Cuando ella volvió...
Превод
Испански

Преведено от gribou
Желан език: Испански

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Април 2009 12:44





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Април 2009 02:19

maki_sindja
Общо мнения: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Април 2009 02:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Април 2009 09:25

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Април 2009 10:47

pelayo
Общо мнения: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Април 2009 12:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Април 2009 14:52

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Април 2009 17:51

Monica1970
Общо мнения: 7
On dit appartament plus correctament

23 Април 2009 18:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Април 2009 23:13

nicolas_parizo
Общо мнения: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Април 2009 23:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!