Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Szöveg
Ajànlo CEYCEY_16
Nyelvröl forditàs: Olasz

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Cim
"Beni asla unutma"
Fordítás
Török

Forditva selmin àltal
Forditando nyelve: Török

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Magyaràzat a forditàshoz
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Validated by FIGEN KIRCI - 8 Május 2009 17:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Május 2009 20:12

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Május 2009 21:25

selmin
Hozzászólások száma: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Május 2009 21:25

selmin
Hozzászólások száma: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Május 2009 21:36

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Május 2009 21:40

selmin
Hozzászólások száma: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Május 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!