Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Текст
Публікацію зроблено CEYCEY_16
Мова оригіналу: Італійська

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Заголовок
"Beni asla unutma"
Переклад
Турецька

Переклад зроблено selmin
Мова, якою перекладати: Турецька

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Пояснення стосовно перекладу
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Затверджено FIGEN KIRCI - 8 Травня 2009 17:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Травня 2009 20:12

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Травня 2009 21:25

selmin
Кількість повідомлень: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Травня 2009 21:25

selmin
Кількість повідомлень: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Травня 2009 21:36

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Травня 2009 21:40

selmin
Кількість повідомлень: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Травня 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!