Translation - Italian-Turkish - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life - Daily life | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | Source language: Italian
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | TranslationTurkish Translated by selmin | Target language: Turkish
"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun? | Remarks about the translation | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 8 May 2009 17:22
Latest messages | | | | | 7 May 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 May 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 May 2009 21:25 | | | şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=) | | | 7 May 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 May 2009 21:40 | | | tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=) | | | 8 May 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|