Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkisk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekst
Skrevet av CEYCEY_16
Kildespråk: Italiensk

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Tittel
"Beni asla unutma"
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av selmin
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 8 Mai 2009 17:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mai 2009 20:12

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Mai 2009 21:25

selmin
Antall Innlegg: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Mai 2009 21:25

selmin
Antall Innlegg: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Mai 2009 21:36

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Mai 2009 21:40

selmin
Antall Innlegg: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Mai 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!