Traducerea - Italiană-Turcă - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | Limba sursă: Italiană
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | TraducereaTurcă Tradus de selmin | Limba ţintă: Turcă
"Beni asla unutma" bir ÅŸarkıdır, bu ÅŸarkıyı biliyor musun? | Observaţii despre traducere | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir ÅŸarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Mai 2009 17:22
Ultimele mesaje | | | | | 7 Mai 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doÄŸru, oy veremiyorum ama verdiÄŸimi farzedin. Yalnızca birÅŸey eklemek istedim, söz konusu ÅŸeyin bir ÅŸarkı olduÄŸu önceden söylendiÄŸi için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 Mai 2009 21:25 | | selminNumărul mesajelor scrise: 26 | aslında ben "onu" garip olur diye "bu ÅŸarkıyı" ÅŸeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 Mai 2009 21:25 | | selminNumărul mesajelor scrise: 26 | ÅŸu an deÄŸerlendirmede olduÄŸu için açıklama ekleyemiyormuÅŸum bu arada=) | | | 7 Mai 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doÄŸru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduÄŸunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 Mai 2009 21:40 | | selminNumărul mesajelor scrise: 26 | tabi tabi doÄŸru düşünmüşsünüz tÅŸkrler=) | | | 8 Mai 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|