Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Teksto
Submetigx per CEYCEY_16
Font-lingvo: Italia

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Titolo
"Beni asla unutma"
Traduko
Turka

Tradukita per selmin
Cel-lingvo: Turka

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Rimarkoj pri la traduko
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 8 Majo 2009 17:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2009 20:12

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Majo 2009 21:25

selmin
Nombro da afiŝoj: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Majo 2009 21:25

selmin
Nombro da afiŝoj: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Majo 2009 21:36

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Majo 2009 21:40

selmin
Nombro da afiŝoj: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Majo 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!