Traduko - Italia-Turka - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Taga vivo | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | Font-lingvo: Italia
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | TradukoTurka Tradukita per selmin | Cel-lingvo: Turka
"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun? | | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 8 Majo 2009 17:22
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Majo 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 Majo 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 Majo 2009 21:25 | | | şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=) | | | 7 Majo 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 Majo 2009 21:40 | | | tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=) | | | 8 Majo 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|