Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekst
Prezantuar nga CEYCEY_16
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Titull
"Beni asla unutma"
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga selmin
Përkthe në: Turqisht

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Vërejtje rreth përkthimit
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 8 Maj 2009 17:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Maj 2009 20:12

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Maj 2009 21:25

selmin
Numri i postimeve: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Maj 2009 21:25

selmin
Numri i postimeve: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Maj 2009 21:36

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Maj 2009 21:40

selmin
Numri i postimeve: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Maj 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!