Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekstur
Framborið av CEYCEY_16
Uppruna mál: Italskt

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Heiti
"Beni asla unutma"
Umseting
Turkiskt

Umsett av selmin
Ynskt mál: Turkiskt

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Viðmerking um umsetingina
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Góðkent av FIGEN KIRCI - 8 Mai 2009 17:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2009 20:12

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Mai 2009 21:25

selmin
Tal av boðum: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Mai 2009 21:25

selmin
Tal av boðum: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Mai 2009 21:36

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Mai 2009 21:40

selmin
Tal av boðum: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Mai 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!