Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
テキスト
CEYCEY_16様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

タイトル
"Beni asla unutma"
翻訳
トルコ語

selmin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
翻訳についてのコメント
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 8日 17:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 7日 20:12

44hazal44
投稿数: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

2009年 5月 7日 21:25

selmin
投稿数: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

2009年 5月 7日 21:25

selmin
投稿数: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

2009年 5月 7日 21:36

44hazal44
投稿数: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

2009年 5月 7日 21:40

selmin
投稿数: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

2009年 5月 8日 17:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!