Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкий

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tекст
Добавлено CEYCEY_16
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Статус
"Beni asla unutma"
Перевод
Турецкий

Перевод сделан selmin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Комментарии для переводчика
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 8 Май 2009 17:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Май 2009 20:12

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Май 2009 21:25

selmin
Кол-во сообщений: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Май 2009 21:25

selmin
Кол-во сообщений: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Май 2009 21:36

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Май 2009 21:40

selmin
Кол-во сообщений: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Май 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!