Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Teksti
Lähettäjä CEYCEY_16
Alkuperäinen kieli: Italia

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Otsikko
"Beni asla unutma"
Käännös
Turkki

Kääntäjä selmin
Kohdekieli: Turkki

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Huomioita käännöksestä
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 8 Toukokuu 2009 17:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Toukokuu 2009 20:12

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Toukokuu 2009 21:25

selmin
Viestien lukumäärä: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Toukokuu 2009 21:25

selmin
Viestien lukumäärä: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Toukokuu 2009 21:36

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Toukokuu 2009 21:40

selmin
Viestien lukumäärä: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Toukokuu 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!