Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekst
Poslao CEYCEY_16
Izvorni jezik: Talijanski

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Naslov
"Beni asla unutma"
Prevođenje
Turski

Preveo selmin
Ciljni jezik: Turski

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Primjedbe o prijevodu
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 8 svibanj 2009 17:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 svibanj 2009 20:12

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 svibanj 2009 21:25

selmin
Broj poruka: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 svibanj 2009 21:25

selmin
Broj poruka: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 svibanj 2009 21:36

44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 svibanj 2009 21:40

selmin
Broj poruka: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 svibanj 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!