Traducció - Italià-Turc - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | Idioma orígen: Italià
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | TraduccióTurc Traduït per selmin | Idioma destí: Turc
"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun? | | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 8 Maig 2009 17:22
Darrer missatge | | | | | 7 Maig 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 Maig 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 Maig 2009 21:25 | | | şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=) | | | 7 Maig 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 Maig 2009 21:40 | | | tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=) | | | 8 Maig 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|