Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Text
Enviat per CEYCEY_16
Idioma orígen: Italià

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Títol
"Beni asla unutma"
Traducció
Turc

Traduït per selmin
Idioma destí: Turc

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Notes sobre la traducció
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 8 Maig 2009 17:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2009 20:12

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Maig 2009 21:25

selmin
Nombre de missatges: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Maig 2009 21:25

selmin
Nombre de missatges: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Maig 2009 21:36

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Maig 2009 21:40

selmin
Nombre de missatges: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Maig 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!