Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | Kaynak dil: İtalyanca
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
"Beni asla unutma" bir ÅŸarkıdır, bu ÅŸarkıyı biliyor musun? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir ÅŸarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 8 Mayıs 2009 17:22
Son Gönderilen | | | | | 7 Mayıs 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doÄŸru, oy veremiyorum ama verdiÄŸimi farzedin. Yalnızca birÅŸey eklemek istedim, söz konusu ÅŸeyin bir ÅŸarkı olduÄŸu önceden söylendiÄŸi için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 Mayıs 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu ÅŸarkıyı" ÅŸeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 Mayıs 2009 21:25 | | | ÅŸu an deÄŸerlendirmede olduÄŸu için açıklama ekleyemiyormuÅŸum bu arada=) | | | 7 Mayıs 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doÄŸru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduÄŸunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 Mayıs 2009 21:40 | | | tabi tabi doÄŸru düşünmüşsünüz tÅŸkrler=) | | | 8 Mayıs 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|