Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
טקסט
נשלח על ידי CEYCEY_16
שפת המקור: איטלקית

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

שם
"Beni asla unutma"
תרגום
טורקית

תורגם על ידי selmin
שפת המטרה: טורקית

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
הערות לגבי התרגום
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 8 מאי 2009 17:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מאי 2009 20:12

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 מאי 2009 21:25

selmin
מספר הודעות: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 מאי 2009 21:25

selmin
מספר הודעות: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 מאי 2009 21:36

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 מאי 2009 21:40

selmin
מספר הודעות: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 מאי 2009 17:14

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!