Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केली

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
हरफ
CEYCEY_16द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

शीर्षक
"Beni asla unutma"
अनुबाद
तुर्केली

selminद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मे 8日 17:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 7日 20:12

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

2009年 मे 7日 21:25

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

2009年 मे 7日 21:25

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

2009年 मे 7日 21:36

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

2009年 मे 7日 21:40

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

2009年 मे 8日 17:14

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!