Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekst
Opgestuurd door CEYCEY_16
Uitgangs-taal: Italiaans

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Titel
"Beni asla unutma"
Vertaling
Turks

Vertaald door selmin
Doel-taal: Turks

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Details voor de vertaling
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 8 mei 2009 17:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 mei 2009 20:12

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 mei 2009 21:25

selmin
Aantal berichten: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 mei 2009 21:25

selmin
Aantal berichten: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 mei 2009 21:36

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 mei 2009 21:40

selmin
Aantal berichten: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 mei 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!