Vertaling - Italiaans-Turks - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | Uitgangs-taal: Italiaans
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | VertalingTurks Vertaald door selmin | Doel-taal: Turks
"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun? | Details voor de vertaling | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 8 mei 2009 17:22
Laatste bericht | | | | | 7 mei 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 mei 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 mei 2009 21:25 | | | şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=) | | | 7 mei 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 mei 2009 21:40 | | | tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=) | | | 8 mei 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|