Tłumaczenie - Włoski-Turecki - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | Język źródłowy: Włoski
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez selmin | Język docelowy: Turecki
"Beni asla unutma" bir ÅŸarkıdır, bu ÅŸarkıyı biliyor musun? | Uwagi na temat tłumaczenia | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir ÅŸarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 8 Maj 2009 17:22
Ostatni Post | | | | | 7 Maj 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 Maj 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 Maj 2009 21:25 | | | şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=) | | | 7 Maj 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 Maj 2009 21:40 | | | tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=) | | | 8 Maj 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|