ترجمة - إيطاليّ -تركي - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - حياة يومية | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | لغة مصدر: إيطاليّ
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | | لغة الهدف: تركي
"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun? | | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 8 نيسان 2009 17:22
آخر رسائل | | | | | 7 نيسان 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doÄŸru, oy veremiyorum ama verdiÄŸimi farzedin. Yalnızca birÅŸey eklemek istedim, söz konusu ÅŸeyin bir ÅŸarkı olduÄŸu önceden söylendiÄŸi için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 نيسان 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu ÅŸarkıyı" ÅŸeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 نيسان 2009 21:25 | | | ÅŸu an deÄŸerlendirmede olduÄŸu için açıklama ekleyemiyormuÅŸum bu arada=) | | | 7 نيسان 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doÄŸru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduÄŸunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 نيسان 2009 21:40 | | | tabi tabi doÄŸru düşünmüşsünüz tÅŸkrler=) | | | 8 نيسان 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|